2019年6月英语四级真题翻译精析:剪纸,剪纸是民间艺术的一种独特的形式,已有2000多年的历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸张和剪刀。剪纸作品通常是红色做成的,因为红色在传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的优选。
解析:
1.剪纸是民间艺术的一种独特的形式,已有2000多年的历史。
主干:主语相同,动词是",已有",考查多动句
修饰:民间艺术的;一种独特的;2000多年的
方法:and连接;后半句定从;有"with结构;可分为两句话翻译
译1:Paper-cuttingisauniqueformofChinesefolkartandhasmorethan2000yearsofhistory.
译2:Paper-cuttingisauniqueformofChinesefolkart,andithasmorethan2000yearsofhistory.
译3:Paper-cuttingisauniqueformofChinesefolkartwhichhasmorethan2000yearsofhistory.
译4:Paper-cuttingisauniqueformofChinesefolkartwithmorethan2000yearsofhistory.
2.剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
主干1:主语相同,动词源于"、继...之后"
主干2:源于"为谓语动词,继...之后"处理为时间状语
修饰:副词;介词短语
方法:and连接;词性转换
译1:Paper-cuttingislikelytohaveoriginatedfromHanDynasty,anditsappearancefollowstheinventionofpaper.
译2:Paper-cuttingislikelytohaveoriginatedintheHanDynastyaftertheinventionofpaper.
译3:Paper-cuttingislikelytohaveoriginatedintheHanDynasty,followingtheinventionofpaper.
3.从此,它在的许多地方得到了普及。
主干:它得到了普及
修饰:时间、地点状语
方法:时间状语位置不调,地点状语后置。
译1:Sincethen,ithasbeenpopularizedinmanypartsofChina.
译2:Sincethen,ithasgainedpopularitythroughoutmanyplacesofChina.
4.剪纸用的材料和工具很简单:纸张和剪刀。
主干:材料和工具很简单:纸张和剪刀
修饰:剪纸用的
方法:定语可用介词、定从、非谓语翻译
译1:Thematerialsandtoolsforpapercuttingareverysimple:paperandscissors.
译2:Thematerialsandtoolsusedforpaper-cuttingaresimple:paperandscissors.
译3:Thematerialsandtoolsthatareusedforpaper-cuttingaresimple:paperandscissors.
5.剪纸作品通常是红纸做成的,因为红色在传统文化中与幸福相联。
主干:剪纸作品是红纸做成的
修饰:副词;原因状从
方法:修饰调语序
译1:Paper-cuttingworksareusuallymadeofredpaper,becauseredisassociatedwithhappinessintraditionalChineseculture.
译2:Usually,Paper-cuttingworksaremadeofredpaper,forthecolorredisconsideredasasymbolofhappinessintraditionalChineseculture.
6.因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的优选。
主干:剪纸是优选
修饰:副词;地点状语;定语
方法:地点状语后置;定语可名词化
译1:Therefore,redcolorpaper-cuttingisthefirstchoiceforthedecorationofdoorsandwindowsonjoyousoccasions,suchasweddingsandChineseNewYear.
译2:Therefore,redcolorpaper-cuttingisthefirstchoiceforthedecorationofdoorsandwindowsonweddings,ChineseNewYearandotherjoyousoccasions.
译3:Therefore,redcolorpaper-cuttingisthefirstchoicetodecoratethedoorsandwindowsonweddings,ChineseNewYearandotherjoyousoccasions.
参考译文:
普通版:Paper-cuttingisauniqueformofChinesefolkart,andithasahistoryofmorethan2000years.Paper-cuttingislikelytohaveoriginatedfromHanDynastyaftertheinventionofpaper.Sincethen,ithasbeenpopularizedinmanypartsofChina.Thematerialsandtoolsthatareusedforpaper-cuttingaresimple:paperandscissors.Paper-cuttingworksareusuallymadeofredpaper,becauseredisassociatedwithhappinessintraditionalChineseculture.Therefore,redcolorpaper-cuttingisthefirstchoiceforthedecorationofdoorsandwindowsonjoyousoccasions,suchasweddingsandChineseNewYear.
高分版:Withmorethan2000yearsofhistory,Paper-cuttingisauniqueformofChinesefolkart,whichislikelytohaveoriginatedintheHanDynastyfollowingtheinventionofpaperandhasgainedpopularitythroughoutmanyplacesofChinasincethen.Thematerialsandtoolsusedforpaper-cuttingaresimple:paperandscissors.Paper-cuttingworksaremadeofredpaper,forredcolorisassociatedwithhappinessintraditionalChineseculture.Therefore,redpaper-cuttingisthefirstchoiceforthedecorationofdoorsandwindowsonweddings,ChineseNewYearandotherjoyousoccasions.