当前位置:

首页 > 资格考试 > 资格科普

英语四级真题翻译精析

2025-06-15 阅读数:0

优质回答

2019年6月英语四级真题翻译精析:剪纸,剪纸是民间艺术的一种独特的形式,已有2000多年的历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸张和剪刀。剪纸作品通常是红色做成的,因为红色在传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的优选。

解析:

1.剪纸是民间艺术的一种独特的形式,已有2000多年的历史。

主干:主语相同,动词是",已有",考查多动句

修饰:民间艺术的;一种独特的;2000多年的

方法:and连接;后半句定从;有"with结构;可分为两句话翻译

译1:Paper-cuttingisauniqueformofChinesefolkartandhasmorethan2000yearsofhistory.

译2:Paper-cuttingisauniqueformofChinesefolkart,andithasmorethan2000yearsofhistory.

译3:Paper-cuttingisauniqueformofChinesefolkartwhichhasmorethan2000yearsofhistory.

译4:Paper-cuttingisauniqueformofChinesefolkartwithmorethan2000yearsofhistory.

2.剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

主干1:主语相同,动词源于"、继...之后"

主干2:源于"为谓语动词,继...之后"处理为时间状语

修饰:副词;介词短语

方法:and连接;词性转换

译1:Paper-cuttingislikelytohaveoriginatedfromHanDynasty,anditsappearancefollowstheinventionofpaper.

译2:Paper-cuttingislikelytohaveoriginatedintheHanDynastyaftertheinventionofpaper.

译3:Paper-cuttingislikelytohaveoriginatedintheHanDynasty,followingtheinventionofpaper.

3.从此,它在的许多地方得到了普及。

主干:它得到了普及

修饰:时间、地点状语

方法:时间状语位置不调,地点状语后置。

译1:Sincethen,ithasbeenpopularizedinmanypartsofChina.

译2:Sincethen,ithasgainedpopularitythroughoutmanyplacesofChina.

4.剪纸用的材料和工具很简单:纸张和剪刀。

主干:材料和工具很简单:纸张和剪刀

修饰:剪纸用的

方法:定语可用介词、定从、非谓语翻译

译1:Thematerialsandtoolsforpapercuttingareverysimple:paperandscissors.

译2:Thematerialsandtoolsusedforpaper-cuttingaresimple:paperandscissors.

译3:Thematerialsandtoolsthatareusedforpaper-cuttingaresimple:paperandscissors.

5.剪纸作品通常是红纸做成的,因为红色在传统文化中与幸福相联。

主干:剪纸作品是红纸做成的

修饰:副词;原因状从

方法:修饰调语序

译1:Paper-cuttingworksareusuallymadeofredpaper,becauseredisassociatedwithhappinessintraditionalChineseculture.

译2:Usually,Paper-cuttingworksaremadeofredpaper,forthecolorredisconsideredasasymbolofhappinessintraditionalChineseculture.

6.因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的优选。

主干:剪纸是优选

修饰:副词;地点状语;定语

方法:地点状语后置;定语可名词化

译1:Therefore,redcolorpaper-cuttingisthefirstchoiceforthedecorationofdoorsandwindowsonjoyousoccasions,suchasweddingsandChineseNewYear.

译2:Therefore,redcolorpaper-cuttingisthefirstchoiceforthedecorationofdoorsandwindowsonweddings,ChineseNewYearandotherjoyousoccasions.

译3:Therefore,redcolorpaper-cuttingisthefirstchoicetodecoratethedoorsandwindowsonweddings,ChineseNewYearandotherjoyousoccasions.

参考译文:

普通版:Paper-cuttingisauniqueformofChinesefolkart,andithasahistoryofmorethan2000years.Paper-cuttingislikelytohaveoriginatedfromHanDynastyaftertheinventionofpaper.Sincethen,ithasbeenpopularizedinmanypartsofChina.Thematerialsandtoolsthatareusedforpaper-cuttingaresimple:paperandscissors.Paper-cuttingworksareusuallymadeofredpaper,becauseredisassociatedwithhappinessintraditionalChineseculture.Therefore,redcolorpaper-cuttingisthefirstchoiceforthedecorationofdoorsandwindowsonjoyousoccasions,suchasweddingsandChineseNewYear.

高分版:Withmorethan2000yearsofhistory,Paper-cuttingisauniqueformofChinesefolkart,whichislikelytohaveoriginatedintheHanDynastyfollowingtheinventionofpaperandhasgainedpopularitythroughoutmanyplacesofChinasincethen.Thematerialsandtoolsusedforpaper-cuttingaresimple:paperandscissors.Paper-cuttingworksaremadeofredpaper,forredcolorisassociatedwithhappinessintraditionalChineseculture.Therefore,redpaper-cuttingisthefirstchoiceforthedecorationofdoorsandwindowsonweddings,ChineseNewYearandotherjoyousoccasions.