当前位置:

首页 > 教育知道

英语考研长难句怎么翻译

2025-06-19 阅读数:0

优质回答

考研英语长难句的翻译可以采用以下几种方法:

分句法

当英语长句中的主语或主句与修饰词的关系并不十分密切时,可以将长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:

原句:The number of the young people in the United States who are interested in art is increasing rapidly.

翻译:在美国,对艺术感兴趣的年轻人数量正在迅速增加。

分译法

有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:

原句:He became deaf at five after an attack of typhoid fever.

翻译:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

顺序法

有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。

逆序法

逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如: