考研英语长难句的翻译可以采用以下几种方法:
当英语长句中的主语或主句与修饰词的关系并不十分密切时,可以将长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:
原句:The number of the young people in the United States who are interested in art is increasing rapidly.
翻译:在美国,对艺术感兴趣的年轻人数量正在迅速增加。
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:
原句:He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
翻译:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。
逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:
为了改变自我,我想报自考...为了更好的将来!可是我却面临丛丛困难,家人坚决反对!你们说我该怎么办呢
06-20